Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10071/36014
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorVaz, C.-
dc.date.accessioned2026-01-19T13:24:19Z-
dc.date.available2026-01-19T13:24:19Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationVaz, C. (2025). “Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépin. Almanack, 39, Article ed20340. https://doi.org/10.1590/2236-463339ed20340-
dc.identifier.issn2236-4633-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10071/36014-
dc.description.abstractAs traduções de romances-folhetim franceses “ao gosto popular” marcaram a imprensa periódica e o mercado editorial portugueses da segunda metade do século XIX, disponibilizando estes textos a um público mais vasto. Publicadas quer em fascículos colecionáveis, quer no espaço reservado ao folhetim em jornais e revistas, estas obras apostavam em temáticas sensacionalistas, frequentemente abordando o crime, e em estratégias narrativas exploravam a emoção como estratégia para atrair e fidelizar leitores. Dentro do género, Xavier de Montépin foi um dos autores mais populares e traduzidos no período em estudo. Este artigo explora duas traduções publicadas em Portugal de um dos seus romances, Confessions d’un bohême (1849). A primeira tradução foi editada em fascículos, entre 1852- 1853, numa coleção económica ligada ao periódico literário lisboeta intitulado Galeria Litteraria. A segunda foi publicada entre 1880 e 1883 na seção do folhetim do Diario Illustrado, periódico lisboeta de grande circulação. Nos dois casos, a adequação aos formatos e suportes de difusão, bem como ao público a que se destinavam, determinou cortes ou amenização de passagens do original, evidenciando o papel do tradutor na mediação e no processo de apropriação do texto ao contexto cultural e aos leitores portugueses. A análise desses exemplos oferece novas perspectivas sobre o recurso ao sensacionalismo na imprensa periódica portuguesa da época.por
dc.language.isopor-
dc.publisherUniversidade Federal de São Paulo-
dc.rightsopenAccess-
dc.subjectRomance-folhetimpor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectXavier de Montépin (1823-1902)por
dc.subjectPortugalpor
dc.title“Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépinpor
dc.title.alternative“After the violent assault, whose details we omit”: Portuguese translations of the serial novel confessions d’un bohême, by Xavier de Montépinen
dc.typearticle-
dc.peerreviewedyes-
dc.volume39-
dc.date.updated2026-01-19T13:20:28Z-
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
dc.identifier.doi10.1590/2236-463339ed20340-
dc.subject.fosDomínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologiapor
iscte.identifier.cienciahttps://ciencia.iscte-iul.pt/id/ci-pub-115490-
iscte.alternateIdentifiers.scopus2-s2.0-105024231068-
iscte.journalAlmanack-
Aparece nas coleções:CIES-RI - Artigos em revistas científicas internacionais com arbitragem científica

Ficheiros deste registo:
Ficheiro TamanhoFormato 
article_115490.pdf893,21 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis Logotipo do Orcid 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.