Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10071/36014Registo completo
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Vaz, C. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-19T13:24:19Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-19T13:24:19Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Vaz, C. (2025). “Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépin. Almanack, 39, Article ed20340. https://doi.org/10.1590/2236-463339ed20340 | - |
| dc.identifier.issn | 2236-4633 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10071/36014 | - |
| dc.description.abstract | As traduções de romances-folhetim franceses “ao gosto popular” marcaram a imprensa periódica e o mercado editorial portugueses da segunda metade do século XIX, disponibilizando estes textos a um público mais vasto. Publicadas quer em fascículos colecionáveis, quer no espaço reservado ao folhetim em jornais e revistas, estas obras apostavam em temáticas sensacionalistas, frequentemente abordando o crime, e em estratégias narrativas exploravam a emoção como estratégia para atrair e fidelizar leitores. Dentro do género, Xavier de Montépin foi um dos autores mais populares e traduzidos no período em estudo. Este artigo explora duas traduções publicadas em Portugal de um dos seus romances, Confessions d’un bohême (1849). A primeira tradução foi editada em fascículos, entre 1852- 1853, numa coleção económica ligada ao periódico literário lisboeta intitulado Galeria Litteraria. A segunda foi publicada entre 1880 e 1883 na seção do folhetim do Diario Illustrado, periódico lisboeta de grande circulação. Nos dois casos, a adequação aos formatos e suportes de difusão, bem como ao público a que se destinavam, determinou cortes ou amenização de passagens do original, evidenciando o papel do tradutor na mediação e no processo de apropriação do texto ao contexto cultural e aos leitores portugueses. A análise desses exemplos oferece novas perspectivas sobre o recurso ao sensacionalismo na imprensa periódica portuguesa da época. | por |
| dc.language.iso | por | - |
| dc.publisher | Universidade Federal de São Paulo | - |
| dc.rights | openAccess | - |
| dc.subject | Romance-folhetim | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Xavier de Montépin (1823-1902) | por |
| dc.subject | Portugal | por |
| dc.title | “Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépin | por |
| dc.title.alternative | “After the violent assault, whose details we omit”: Portuguese translations of the serial novel confessions d’un bohême, by Xavier de Montépin | en |
| dc.type | article | - |
| dc.peerreviewed | yes | - |
| dc.volume | 39 | - |
| dc.date.updated | 2026-01-19T13:20:28Z | - |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
| dc.identifier.doi | 10.1590/2236-463339ed20340 | - |
| dc.subject.fos | Domínio/Área Científica::Humanidades::História e Arqueologia | por |
| iscte.identifier.ciencia | https://ciencia.iscte-iul.pt/id/ci-pub-115490 | - |
| iscte.alternateIdentifiers.scopus | 2-s2.0-105024231068 | - |
| iscte.journal | Almanack | - |
| Aparece nas coleções: | CIES-RI - Artigos em revistas científicas internacionais com arbitragem científica | |
Ficheiros deste registo:
| Ficheiro | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|
| article_115490.pdf | 893,21 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.












