Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10071/28264
Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRebelo-Arnold, I.-
dc.contributor.authorBarreiro, A.-
dc.contributor.authorKuhn, T.-
dc.contributor.authorGarcez, I.-
dc.contributor.authorBatista, F.-
dc.contributor.editorRodrigo Santos de Oliveira-
dc.contributor.editorMichelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento-
dc.date.accessioned2023-03-13T09:23:34Z-
dc.date.available2023-03-13T09:23:34Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationRebelo-Arnold, I., Barreiro, A., Kuhn, T., Garcez, I., & Batista, F. (2021). Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz. EM Rodrigo Santos de Oliveira, & Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento. História, política e cultura no mundo lusófono (pp. 119-131). Editora LiberArs. http://hdl.handle.net/10071/28264-
dc.identifier.isbn978-65-5953-056-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10071/28264-
dc.description.abstractNeste trabalho apresentamos uma análise comparativa das edições portuguesa (versão original) e brasileira (versão adaptada) da obra de literatura infantojuvenil Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz. Esta análise tem como objetivo contribuir para a otimização dos processos editoriais necessariamente presentes na adaptação de textos, mas que se adequam a qualquer tipo de processo editorial. Para tal, partimos de alinhamentos ao nível da frase da obra completa para realizar alinhamentos ao nível da unidade lexical multipalavra ou da expressão usando a ferramenta CLUE-Aligner, que permite registar numa base de dados todos os pares de unidades parafrásticas resultantes da tarefa de alinhamento. Focamo-nos essencialmente na comparação de construções com função adjetival e esta análise comparativa pretende verificar que tipos de alterações foram realizadas no processo de adaptação. A partir do estudo dos resultados contrastivos baseados nos pares alinhados, que, na sua maioria, correspondem a unidades parafrásticas, discutimos as implicações das modificações de ordem linguística na constituição do novo texto, em termos semânticos, pontualmente analisados também do ponto de vista literário e/ou cultural. Como forma de manter a qualidade de recepção do texto de chegada, propomos uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, pois é ténue a fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Este estudo apresenta uma base científica para trabalhos futuros na área da edição, revisão e conversão de texto literário de e para qualquer variedade do português.eng
dc.language.isoeng-
dc.publisherEditora LiberArs-
dc.relation.ispartofHistória, política e cultura no mundo lusófono-
dc.rightsopenAccess-
dc.titleAnálise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruzeng
dc.typebookPart-
dc.pagination119 - 131-
dc.peerreviewedyes-
dc.volume2-
dc.date.updated2023-03-13T09:22:38Z-
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion-
iscte.subject.odsEducação de qualidadepor
iscte.identifier.cienciahttps://ciencia.iscte-iul.pt/id/ci-pub-92243-
Aparece nas coleções:IT-CLI - Capítulos de livros internacionais

Ficheiros deste registo:
Ficheiro TamanhoFormato 
bookPart_92243.pdf656,56 kBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpaceOrkut
Formato BibTex mendeley Endnote Logotipo do DeGóis Logotipo do Orcid 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.